太阳城集团亚洲娱乐城注册-澳门太阳城集团亚洲娱乐城赌场_百家乐翻天下载_全讯网百导(中国)·官方网站

復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授前來外語系進行學(xué)術(shù)交流

發(fā)布者:科技處發(fā)布時間:2016-06-15瀏覽次數(shù):1800

  6月14,復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授來到外語系舉辦專題講座,從《甄嬛傳》的英譯談起,與外語系英語專業(yè)學(xué)子漫談影視翻譯及其研究。

  陶友蘭教授系復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院翻譯系副教授,副系主任,碩士生導(dǎo)師,擁有翻譯學(xué)博士、美國TESOL專業(yè)碩士、翻譯學(xué)碩士學(xué)位。此次陶友蘭教授來合肥學(xué)院與外語系學(xué)子親切交流,從中國影視翻譯歷史、我國影視翻譯行業(yè)現(xiàn)狀、影視翻譯特點等五個方面進行分析,淺談影視翻譯。

  首先,陶友蘭教授詢問大家是否觀看過英語版的《甄嬛傳》,《甄嬛傳》在美國的視頻網(wǎng)站上評分較低,平均評價為一星。同時,陶友蘭教授舉出劇中經(jīng)典臺詞的英譯版讓大家感受翻譯的重要性。隨后她向大家展示了幾部經(jīng)典電影的名字、臺詞的翻譯,讓大家感受翻譯的魅力。陶友蘭教授強調(diào)一部影片翻譯得當至少要做好名字、流行詞句和俗語這三個方面。她表示翻譯是在兩種文化間的游走,譯者翻譯的適當是延伸了影視的生命,若是不當則消滅了原片。最后的答疑環(huán)節(jié),我系學(xué)生就自己在聆聽過程中產(chǎn)生的疑問或是長期以來影響自己英語學(xué)習(xí)的困惑進行積極提問,陶教授也站在自己的角度做出了解答。

  此次專題講座的舉辦,為外語系學(xué)子提供了一個很好的學(xué)習(xí)平臺,提升了同學(xué)們對影視翻譯的興趣,也讓同學(xué)們對翻譯的技巧和策略有了更深入的思考。


X
康莱德百家乐的玩法技巧和规则| 菲律宾百家乐官网娱乐场| A8百家乐游戏| 火箭百家乐官网的玩法技巧和规则| 百家乐官网看大小路| A8百家乐官网娱乐平台| 劳力士百家乐官网的玩法技巧和规则| 马尼拉百家乐官网的玩法技巧和规则 | 三公百家乐官网在哪里可以玩| 现场百家乐官网电话投注| 乐博娱乐城| 百家乐官网有免费玩| 百家乐官网和的几率| 可以玩百家乐官网的博彩公司| 百家乐官网变牌桌| 长江百家乐官网的玩法技巧和规则| 百家乐哪家有优惠| 百家乐庄闲的比例| 凯旋门娱乐城开户| 百家乐官网赌具哪里最好| 红9百家乐官网的玩法技巧和规则 高尔夫百家乐官网的玩法技巧和规则 | 百家乐官网游戏类型| 赌博百家乐官网秘笈| 百家乐官网赢家| 百家乐官网海滨网现场| 怎么玩百家乐网上赌博| 网上百家乐娱乐场开户注册| 庄闲和| 信誉博彩网| 门赌场百家乐官网的规则| 百家乐官网筹码防伪套装| 不夜城百家乐的玩法技巧和规则| 777博彩| 最新百家乐官网双面数字筹码| 在线百家乐纸牌游戏| 凌龙棋牌游戏大厅| 新加坡百家乐官网赌法| 百家乐发牌盒子| 赌博启示录| 百家乐官网2号破解下载| 百家乐凯时赌场娱乐网规则|